Когда усталый день погаснет за окном
И землю ночь своею тьмой застелет,
Незваным гостем одиночество в мой дом
Приходит и садится на постели.
И начинает снова память ворошить,
Копаться в ней безжалостной рукою,
Сон от меня тогда бесследно прочь бежит
И нет душе желанного покоя.
Жжёт невозвратность, словно сотня жал,
И ранит сожаление нещадно
За всё, чем любящее сердце обижал,
Которое и грело, и прощало.
Тебя давно уж нет, приходишь только в снах,
Приходишь молодой, в своём расцвете,
Обнимешь с милою улыбкой на устах,
Родней тебя не довелось мне встретить,
И снова дом согрет, как прежде мы вдвоём.
Но тает сон в жестоком пробужденье.
То лишь мираж, и в одиночество моё,
Не знаешь ты, как горько возвращенье!
Я жизнь почти прожил, я стар уже и сед,
А ты осталась в прошлом молодою,
Прошло так много одиноких дней и лет,
Но сердцем я всё там еще с тобою.
Мне бремя это до конца теперь нести.
В бессонный час нахлынувшей печали
К тебе на небо: «Ты за всё меня прости!»
Летит в молитвах долгими ночами.
Владимир Штонда,
Харьков, Украина
Всё в стихотворении "Виноградная лоза".
Прочитано 2381 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".